【11/12】You suck
昼:つけ麺、炊き込みご飯
夜:キャベツとキノコと桜えびのクリームスパゲティ、他いろいろ
というわけで、昨日から英語を勉強し始めている。
・正確に言うと、今までも「ボス・ベイビー」1話を英語音声・英語字幕でほぼ毎日聞き続けていたのだが、「だいぶ英語に耳が慣れてきたぞ!」と思っていたのに、上のような体たらくであったため、危機感を覚えて、セリフの書き出しとか、よく分からない単語を辞書で引いたりとかし始めたのだ……。
・ちなみに辞書はMouse Dictionaryを使用している。英単語の上にマウスカーソルを乗せると、単語の意味を表示してくれるすぐれものだ。
・で、そうやって一文一文の意味を確認していると……
…………結構、内容とセリフは暗記するレベルで聴き込んだつもりなんだけど、精査すると全然気付いてなかった下ネタが色々と出てくる。
・元が英語の場合、日本語字幕だと取り落している情報が多くて、日本語音声の方がまだ元の英文に忠実……という話は聞くが、やっぱり英語そのもので見た方が情報は多いんだな……。ボス・ベイビーでこれだけ下ネタが混じっているなら、サウスパークとかよりスゴイことになってるんじゃなかろうか。
・あと、砕けた英語(?)だと、こんなのものあるんだな……。
ifの条件文が「あなたが食べ終わったら」で、「食べ終わったら」の結果が「私はクッキーを買っていた」という、感覚的には分かるけど、テストで書いたらバツを付けられそうな(?)文章だ(もう学校で習う英語とか忘れてるので、そんなことないぞ!という人は指摘してください)。ものすごく砕けてるなあ、と感じる。こんなものを中学生や高校生の時に見せられたら、頭が混乱していっぺんに英語が嫌いになりそうだな……。
*
・今日はマンガ技術研究会の入会面接を二件と、あと、昨日、今日で合わせて5000字程の小説を書いたぞ!
*
<今後の活動予定>
11/13 映画を見る会(@マンガ技術研究会)
11/16 ゆうきゆう先生の脱出ゲームのテストプレイ
11/20 初めての人歓迎会&今月のニュースと新連載を振り返る会(マンガ技術研究会)
11/21 東中野バル
11/23 ゲームマーケット
11/26-28 実家に帰る
10/30 マンガ技術研究会の定例研究会
※毎週金曜夜:ダンゲロス・ボードゲーム会(in東中野ディアシュピール)